Cómo comprar electricidad, pedir agua y recargar en un campus en China (买电, 订水, 充值卡)

English translation available!
Buying electricity, water, and other commodities in a Chinese campus

Como lo prometido es deuda, heme aquí en esta hermosa mañana de domingo, dispuesta a compartir con vosotros algunas cosas que, a pesar del paso del tiempo y de mi acomodada vida europea, aún recuerdo más o menos con claridad.
As I promised you last week, here I am once again sitting in front of my PC and ready to share with you some of the stories about China I still remember. And I better do so, before time erases my memories completely.

Hoy quiero hablaros de una serie de pequeñas cosas que, en general, los estudiantes extranjeros damos por sentado, y que luego al llegar a China nos explotan en la cara y nos dejan con las patas vueltas. Algunas son más básicas y esenciales que otras, pero todas ellas nos suelen pasar desapercibidas en nuestro día a día estudiantil, hasta que nos lanzamos a la aventura en un país extranjero o nos independizamos.
Today I want to talk about those little things that students in general usually take for granted. And then when you arrive in China, or just leave the nest, no matter where you go, then you realize how important they are, and that you actually have to move you ass to get them. Excuse my French.
Los Pilares de la Tierra del estudiante internacional
The Pillars of the Earth of the international student

En mi caso en particular, el despertar de mi conciencia se produjo con la electricidad (diànzǐ 电子). Venid, acompañadme en un pequeño viaje a través del tiempo (y la inocencia) hasta el viernes, 26 de agosto de 2011. Aquella tarde de viernes fue mi primera en Beijing, y como era todavía verano y el curso no empezaría hasta una semana más tarde, allí no había ni cristo: ni estudiantes, ni personal, nadie que pudiese recibirme o explicarme nada. Así que hice lo propio: hice el laowai. Llegué a mi cuarto, eché las luces y puse el aire acondicionado un rato. A la mañana siguiente, más de lo mismo. Hacía un calor sofocante y muy húmedo (a pesar de que, curiosamente, los chinos dicen que tienen clima "seco"... yo sospecho que se refieren a que llueve poco, porque la humedad era del puñetero 90%. Eso y bajo el mar, lo mismo. Pero en fin...). El resultado era que ibas empapado en sudor y resollando como un búfalo en un rodeo todo el día, así que al llegar de la calle volví a enchufar el aire acondicionado como si no hubiese un mañana.
In my particular case, the awakening of conscience was triggered by electricity  (diànzǐ 电子). Come, my friends, come back in time with me to Friday, 26th August 2011, my first evening in Beijing. Students were still on vacation, and classes would not be resumed till the following week; therefore, there was no one there to show me around or to explain me anything: no students, no personnel, rien de rien. So, I did what I do best: the goofy foreigner, laowai to the power. I went to my bedroom and switched on the AC for a while. Next morning the weather was really warm and humid. (This is a very curious thing, because if you ask Chinese they would normally say the weather is dry... I think what they mean is that Beijing has a very low rain rate and that's what they call "dry", because we had 90% humidity at the moment and that and being under water was pretty much the same. Well, anyway...). The thing is that I went out and I came back home soaking wet in my own sweat like a water buffalo, so I switched on the AC again as if there was no tomorrow.

Y efectivamente, no lo hubo.
Aaaaand... there wasn't, indeed...

Contador de la luz
Electricity counter
Al día siguiente, cuando me dispuse a poner el aire acondicionado, el mando a distancia no respondió a mis insistentes intentos. Ole, ya lo has roto, pensé, pero cuando le di al interruptor de la luz y vi que tampoco esta se encendía, empecé a olerme algo. Salí al pasillo y probé los interruptores del baño y de la cocina, que hicieron lo propio y terminaron de disipar mis dudas. Total, que después de preguntar a Ene, la chica mexicana que me estaba salvando la vida en aquellos primeros días, descubrí que tenía un contador de la luz y una cantidad de electricidad mensual fija –50 unidades por estudiante– proporcionada por la universidad de forma gratuita, merced a mi beca. Como mi habitación era doble, yo tenía 100 unidades para todo el mes. El mes DE SEPTIEMBRE. Y me las había fundido el sábado 27 de agosto, fresquísimamente. Y nunca mejor dicho.
Next morning, when I tried to switch on the AC again, the remote control did not respond. "Nice, you broke it", I thought, but then I tried out the light switch and nothing happened either. Hmmm. I went then to the bathroom and the kitchen on my floor and the lights there worked just fine. Therefore, it was a problem with my room only. After checking with Ene, the Mexican girl who was saving my depressed life during those first days, I found out that light does not "just happen"; I had an electricity counter with a number of prepaid units for the month. OF SEPTEMBER. And I have just consumed them two days before the start of the month. And not only mine; I was assigned a double room that I was supposed to share with someone else (the university provided 50 electricity units per student, so I had 100), so I have basically drained the electricity from my room mate-to-be too. Great. "I don't suppose I can start fresh now... he, he, he..."

Al final, después de poner cara de laowai ser inocente y ojos de cachorrito, me dieron otra tarjeta que, por esa vez, no tuve que pagar. Y de esta experiencia en concreto saqué una conclusión muy clara: el abanico es bello. Úsalo.
In the end, after putting puppy eyes and a "me innocent" face to the wardens, they gave me another electricity card, that I did not have to pay only for that time. That day I learnt a very important lesson: fans are beautiful. Use them.

Esto no quiere decir que no puedas usar la electricidad que necesites. Si consumes todas las unidades que tienes para el mes, siempre puedes acercarte a algún puesto que haga recargas de tarjetas de electricidad (diàn电卡), o si estás a finales de mes, pedir en la residencia que te dejen poner la tarjeta del mes siguiente, y listo. Por norma general, los "fuwuyuanes"(yuán 服务员) siempre tienen 2 tarjetas por habitación, y la de repuesto suele estar cargada. De todas formas, sabed que rara vez tendréis que recargar la tarjeta a menos que pongáis el aire acondicionado. Yo llegué a tener frigorífico, ventilador, arrocera, maquinita del agua y ordenador conectados, y creo que solo en una ocasión fui a recargar.
That does not mean you cannot spend as much electricity as you need. You will simply have to pay for it, recharging your card (diànkǎ 电卡at any designated post. If it is the end of the month, you might as well try to use next month's card by requesting it at the reception desk of your hall of residence. Fuwuyuans (yuán 服务员) normally have a second one already charged and ready from the second half of the month onward. Anyway, I don't think you would ever need to recharge your card if you make a normal use of domestic appliances. I hardly had to recharge once during all my stay.
Ejemplo de tarjeta para la electricidad
Example of an electricity card
Otro de esos elementos que normalmente damos por sentado es el agua. El agua potable (yǐnshuǐ 饮水), para ser más exactos. En mi caso, siendo de una ciudad en la que se puede beber agua del grifo, nunca he tenido que ir a comprar agua, a menos que estuviese de excursión. Pero en China, el agua embotellada es una necesidad, a menos que quieras que "Mr. D" te haga una visita en el inodoro.
Another of those things we take for granted is water. Drinkable water, I mean (yǐnshuǐ 饮水). I come from a city where you can basically drink water directly from the water tap, so I have never have to buy bottles of water, unless I was to go on an outing or something similar. But in China you cannot just drink water from the tap. Well, you have the capacity to do so, but then probably you will also end up with the diarrhea of having done so.

Comprar agua no tiene mayor misterio; basta con ir al supermercado y comprar botellas (según el supermercado, habrá mayor o menor disponibilidad, con eso sí que hay que tener cuidado). Pero lo mejor para que salga rentable, es encargar el agua a una de las empresas distribuidoras de vuestra zona. Hay muchas pequeñas empresas dedicadas a la venta de bidones de agua para uso comercial y doméstico, y ellas mismas ofrecen el dispensador de agua (yǐnshuǐ饮水机) gratis por una compra mínima de X bidones. En mi primera residencia, la Oficina de Relaciones Internacionales, teníamos un dispensador de agua en la minicocina del infierno que había al final del pasillo, de modo que no necesitaba comprar; cuando me mudé al edificio 4 con los demás estudiantes internacionales, el mundo de "teleagua" se abrió ante mí. Mi compañera de cuarto ya tenía la maquinita del agua y me explicó cómo funcionaba todo el sistema: pagas el precio de 10 bidones, y la empresa te da unos vales que puedes ir canjeando por los bidones según te vayan haciendo falta. Normalmente te dan uno o dos vales más, y te regalan el dispensador, así que por aquel entonces terminabas con 12 vales y la maquinita por unos 100 yuanes (recordad que hablo del año 2011, los precios seguramente hayan cambiado).
Buying water is just a matter of going to the supermarket and getting the bottles. Depending on the supermarket, you will have more or less options, be careful with that. But if you want to go for the profitable option, then the best you can do is ordering water to distributors of your area. There are numerous companies dedicated to the delivery of 5L water drums, both for home and office use, and normally they offer the water dispenser (yǐnshuǐ 饮水机) in the package. When I was living in the Foreign Affairs Building I didn't have a water dispenser. We had one in the tiny little kitchen of hell we shared on my floor, so there was no need for an individual one. After, when I moved to Building 4 (where all the international students were), my new room mate explained to me how she got it. Normally you would have to buy a number of drums and they would offer you the dispenser plus one or two drums for free. They wouldn't give you all the water drums right away, but vouchers instead, so you could redeem one by one every month (or whenever you needed them for that matter). So back then you ended up with a water dispenser plus 12 vouchers for 100 yuan more or less (you might want to check current prices though).


Ejemplo de anuncio de venta de agua, con la oferta del dispensador. 送 (sòng) significa regalar.
Ad that offers the water dispenser for free if you call and place an order for water. 送 (sòng) means "to gift".

Si os decantáis por este sistema, lo único que tenéis que hacer es coger el móvil y llamar "al aguador", decirle cuántos bidones de agua queréis y listo. Normalmente se acercan esa misma mañana, o a la tarde. ¡Ah, y una cosa importante! Tenéis que devolver el bidón usado para que ellos puedan reutilizarlo. Esto es parte del acuerdo, ¡no lo olvidéis!
If you follow this system, the only thing you will have to do is pick up the phone and poke the delivery guy to place the order. He will deliver to your place that very same morning, or else in the afternoon. Oh, and don't forget to return the empty bottles! They reuse them.

Austeridad y agua potable. El sentido de la vida.
Austerity, and water. The meaning of life.

Otra pieza central del rompecabezas del estudiante del siglo XXI es Internet. Hoy en día, somos incapaces de vivir sin Internet, mal que nos pese. Pues bien, no penséis que por ir a una residencia universitaria eso quiere decir que vais a tener conexión disponible desde el primer día; es más, si os toca una universidad como la mía (University of Science and Technology, ¡oh, la ironía!), no vais a tener ni el módem (tiáozhìjiětiáoqì, ). Por cierto, buena suerte pronunciando eso la primera vez.
Another piece of the 21st century's survival puzzle is internet. We cannot live without it, no matter where we go. Well, don't think that just because you are going to a university you are going to have internet ready for you to use. If you happen to be as lucky as I was with my uni (The University of Science and Technology. And Irony), you won't even have the modem (tiáozhìjiětiáoqì, ). Incidentally, good luck trying to pronounce that thing for the first time.

Lo primero que tenéis que hacer es comunicar a los fuwuyuanes de vuestras entretelas que queréis tener acceso a Internet en vuestro cuarto; llamarán a un técnico (o a alguien con pinta de saber) y este se pasará por la habitación a habilitar la línea. Tendréis que comprar el módem/router por vuestra cuenta e instalarlo; preguntad a alguien que ya tenga Internet para que os ayude a encontrar el sitio para comprarlo u os lo encargue. En mi caso concreto, había una especie de tienda de cosas para ordenador en el sótano de una pequeña librería dentro de mi campus. Sin cartel, ni letrero, ni na. Y cuando digo "tienda de cosas para ordenador" quiero decir dos frikis con una mesa llena de cables, piezas y cacharros, de esos que sangran por la nariz cuando ven a alguien del sexo opuesto. Conservad la caja y todo lo que os den; si devolvéis el material cuando os marchéis, os reembolsarán el dinero. En China, no se desperdicia nada.
If you want internet in your life, do as follows: contact your friend and neighbor fuwuyuan, and tell him you want to enable the line. The fuwuyuans will contact someone who will take care of that. In the meantime, get your modem/router. Just ask around where you can get one, or have someone ordering it online for you. In my particular case, the IT shop was in the cellar of a bookstore we had in the campus. And when I say "IT store" I mean two nerdy-looking dudes with a large table covered with spare parts of things, cables and whatnot. They sold me the materials I needed, and told me I should return them if I wanted to get a refund. Don't forget that in China nothing ever goes to waste!

Ejemplo de tarjeta para recargar. Las hay para teléfonos y para Internet, con explicación a dorso sobre cómo usarla.
Example of card to renew your internet connection or recharge your phone. Instructions to use it are provided on the back.

Una vez hecho eso, necesitaréis una tarjeta de una de las compañías telefónicas que ofertan servicios de Internet para que la magia surta efecto. Las hay de varios precios, dependiendo del uso que vayáis a hacer; yo compraba una que costaba 80 yuanes, y me daba acceso a Internet para todo el mes. Y ya con todo eso preparado, vuestra conexión no debería tardar en funcionar. La mía tardó una semana desde que llegué, supongo que por desidia de los que gestionaban el asunto, así que cruzad los dedos para que no tengáis que sacrificar una cabra a los dioses antiguos.
Once you've gotten your hardware, you will need an internet card from any of the telephone companies operating in the area. There are several options and prices, depending on your necessities. The one I used to buy was 80 yuan and granted me access to the net for the entire month. And once you have all this things, internet should work. It might take a while, but let's hope you don't need to sacrifice a goat to the Old Gods to get it.

Normalmente la misma tienda en la que compréis esta tarjeta tendrá también las tarjetas para recarga telefónica, o el servicio de recarga automático. Mi tienda resultó ser la óptica del campus. Todo muy lógico. Pero claro, si te puedes cortar el pelo debajo de un puente, comprar un bañador en el puesto de fritanga, cables y módems en el sótano de la librería o reparar el móvil donde la señora que le mete los bajos al pantalón, lo de la óptica ya no sorprende a nadie. En resumen, tenéis varias opciones: o bien vais a la tienda y compráis una tarjeta (chōngzhí 充值卡), o le decís a quien regente la tienda que queréis recargar y cuánto. Recargar se dice chōngzhí 充值. El tendero introducirá los datos de la transacción en la maquinita y os pedirá que metáis el número de móvil cuando corresponda. ¡Y a volar! Si seguís este sistema, conservad el ticket por si hubiese algún problema y necesitaseis reclamar.
Normally the same shop that sells the internet cards will be the one offering the prepaid telephone cards and the recharge through telematics. My shop happened to be an optician's. Because F logic. But come to think about it, if the hairdresser's is under any bridge in town; if you can get your swimming suit in a deep fried food stall; if the IT shop is in a hidden cellar under a bookstore; and the cell phone repairmen post next to the seamstresses at the supermarket; then, of course, having the telephone paraphernalia at the optician's kind of makes sense. So, in a nutshell, for the telephone you can either get a card (chōngzhí 充值卡), or a recharge using telematics, telling the tender (or optician, or civil engineer) how much you want to recharge. Recharge is chōngzhí 充值. He will use a machine and ask you to introduce your telephone number, et voilà! Keep the ticket just in case there is any problem, so you can request a refund.

Electricidad, Internet/teléfono y agua, en relación a mi residencia. El recuadro verde marca los límites del campus.
Distance from the electricity recharge post, the internet/phone shop and the water business to my residence. The green border marks the campus boundaries.

¡Y más o menos eso es todo! Por supuesto, hay otras muchas cosas que necesitamos en nuestra vida, pero digamos que estas son las más esenciales. Ya os iré contando en los siguientes posts, ¡y compartiré con vosotros todo cuanto sé antes de que mi memoria de pez se pierda para siempre!
And that's all for now. There are many other things we may require in our day by day, but the ones I mentioned here today are rather basic in comparison to others. I will share with you more anecdotes and stories in the coming posts (before I forget them forever!). Stay tuned!

¡Hasta la próxima!
See you soon!

Comentarios