Entradas

Mostrando entradas de octubre, 2011

Una noche en la ópera (曲剧)

Imagen
Un día más, aquí me tenéis, burlando los cortafuegos de la red para conectarme a blogger y dejaros un pedacito de la cultura china en el desayuno. La verdad, últimamente se está poniendo fea la cosa. Si visito páginas "buenas", mi conexión a Internet va como la seda, pero si intento entrar en Facebook, Series Yonkis, Youtube o Blogger (o sea, si intento hacer mi vida normal), Internet se desconecta cada 2 minutos, echando por tierra (obviamente) mi conexión VPN y obligándome a reconectar una y otra vez. Como dirían las juventudes chinas, zhen bu gei li,  真不给力!(no mola nada). En otro orden de cosas, la semana pasada tuve la oportunidad de asistir a un teatro local para ver una ópera china, así que el post de esta semana va a ir sobre... (redobles de tambor)... ¡los calamares rebozaos!  Escena de la obra Tengo la gran suerte de contar con amigos chinos que poco a poco me van enseñando cosas sobre cultura, costumbres y el habla coloquial; la semana pasada, uno de

La «medichina», o cómo atiborrarse de pastillas (中药)

Imagen
¡Hola una vez más, amigos! Son las 8 de la mañana de una soleada y prometedora mañana de domingo. Como mi compañera de cuarto aún está durmiendo, aquí estoy, como un hámster en una cajetilla de tabaco, royendo una rebanada de pan Bimbo y arañando en el teclado por miedo a moverme y despertarla. Hoy he pensado en hablar un poco sobre la medicina china, "medichina" para los amigos, y mis frecuentes encuentros con sus extraños medicamentos, preocupante sabor e inquietantes dosis de administración. A estas alturas de la película, ya me he resfriado un par de veces, así que he tenido que ir a la farmacia para pertrecharme de drogas que me procurasen bienestar y felicidad; al final, no vendían ese tipo de drogas, así que tuve que conformarme con la medicina para el resfriado. Interior de una farmacia china El aspecto de una farmacia china es similar al de cualquier farmacia del mundo , salvo porque se anuncian con menos luces de neón y no tienen ninguna cruz ve

Entrega de premios del III Premio de Traducción Literaria del Instituto Confucio (Universidad de Granada)

Imagen
En un artículo bastante anterior mencioné brevemente estar tomando parte en el III Premio de Traducción Literaria chino-español organizado por el Instituto Confucio en colaboración con la Universidad de Granada. He aquí la resolución de tal concurso, en el que obtuve uno de los dos segundos premios de la convocatoria de 2011.  Zhang laoshi recitando poesía III Premio de Traducción Literaria "Instituto Confucio" 2011 La convocatoria se puede consultar en el siguiente  enlace.  La resolución del jurado se dio a conocer el miércoles, 14 de septiembre de 2011 durante la celebración de la  Fiesta de Medio Otoño . El jurado otorgó el Primer Premio a Dña. Tyra Díez Ruiz, que se desplazó desde Barcelona para recoger personalmente su certificado y su premio (material didáctico y bibliográfico sobre la cultura china). El Jurado otorgó dos Segundos Premios a Dña. Lara Quero Pérez y a D. Raúl Requena Cadena. El Carmen en el que se celebró la ceremonia La direc