Los chinos dicen "ay omá"

CHINESE SAY "AY OMÁ"
Bilingual version

Miki Nadal is a Spanish comedian who popularized the catcall expression "ay omá qué rica" to flirt with hot chicks.

En mis múltiples idas y venidas diarias por la ciudad de Beijing, he estado descubriendo cosas nuevas sobre los chinos, cosas que siempre han estado ahí pero que, por avatares del destino, normalmente no llegas a encontrártelas. Una de esas cosas son los llamados "zapatos de lluvia".


NO. Los "zapatos de lluvia" NO son como nuestras botas de agua. Ni por asomo. Ni pagándoles dinero. Nanai de la China.

Resulta que —y todavía me estoy preguntando el porqué— los chinos consideran que, en efecto, lo mejor para un tiempo de lluvia es llevar unos zapatos de goma; pero estos zapatos también llevan unos agujerazos categoría "queso Emmental" por los que puede entrar el agua perfectamente; normalmente no son cerrados, sino tipo chancleta; y, para colmo de males, suelen ser de color plastiquete transparente o, en su defecto, del color más horroroso y chillón jamás inventado.


A esto lo llamo yo "hacerse el zueco"
Después de la señora en pijama con zapatos de vestir, salir a la calle con zuecos de enfermera es el siguiente paso lógico y natural. Como podréis imaginar, este fabuloso ingenio combina perfectamente con tu ropa de trabajo, fiesta o sencillamente con el traje de salir a comprar el pan (o sea, el pijama). Tengo entendido que, recientemente, este calzado ha empezado a comercializarse en España, pero para ser usado en la playa. Eso lo entiendo: hay piedras, hay cosas que pinchan, hay cosas que flotan y dan asquete... Así, las evitas, y el agua se filtra por los agujeros. Es una simple cuestión de CABEZOLOGÍA.

Well, in my many daily comes-and-goes through Beijing, I have found several of those phenomena, for example, the“rain shoes”.
That doesn’t look like our rain boots at any rate. Not in a thousand million years. Please.

Chinese think that the best shoes for rainy weather are rubber shoes. There I have to agree. But for some reason that I still don’t quite understand, they also think that those shoes must have holes like windows, have to be open and must be of one of the ugliest colors ever produced by combining plastic materials and wavelength.

Nothing to be surprised at, though. If you think about it, after the lady wearing pyjamas and high heels to go to the park, wearing plastic nurse’s clogs to hang out is the next logical step. Besides, they combine perfectly with any clothing or dressing style—work clothes (pyjamas), leisure time clothes (pyjamas), casual clothes (pyjamas), and so on.

I have heard that these shoes are being sold in Spain too, but for a way off different purpose—you wear them for going to the beach. This makes sense—inside the sea there are many things, creepy, wobbly, still alive and looking at you… the rubber material prevents you from touching them and protects your feet, while at the same time those Emmental cheese sized holes help the water out of the shoes, so you won’t feel as if you were wearing two anvils tied to your ankles. This is not even logic. It’s a matter of common sense. "Headology".

Otro de los fenómenos de los que me he percatado recientemente es el uso que los chinos les dan a los puentes. Contra todo pronóstico, resulta que los puentes son algo más que una plataforma para cruzar ríos, atracar gente o alojar transeúntes. Al contrario que en Europa, donde debajo de un puente solo se puede malvivir tumbado en una caja de cartón, en China debajo un puente hay todo un universo de vida. Es como Disneylandia, pero con entrada gratis. He tenido oportunidad de visitar varios puentes desde la comodidad de mi asiento en el autobús que me lleva al trabajo (uno de los 3 autobuses que tengo que tomar, por cierto) y, señores, he visto de todo. DE-TO-DO:

Abuelas jugando al Mahjong (de hecho, mesas y sillas están perfectamente amontonadas en un calculado desorden junto a los cimientos que sostienen el puente, listas para ser usadas por el anónimo jubilado de turno); abuelas de palique; abuelas de palique con perros (se desbloquea en el nivel 5); gente vendiendo fruta-fritanga-deepfriedfritanga-animales-mierdasvarias en un carrillo; el taller de reparación de bicis (o sea, otro carrillo con un cartón pegado en una columna, que dice xiuche 修车); y, ojo al dato, de lo mejorcito que te puedes encontrar: peluqueros, dentistas u oculistas.

Another curious thing I have recently noticed is the usage Chinese make of bridges. Most of Westerns think about bridges as platforms to cross rivers, risky places to be mugged or just simple shelters for homeless drunkards. But against all expectations (or maybe not, since this is China), Chinese make a whole Disneyland amusement park out of a bridge. And entrance is free! You can find almost anything down a bridge. A-NY-THING.

Old ladies playing Mahjong (in fact, there are dozens of tables and chairs chaotically piled and chained to the pillars of the bridge, ready to be used by the anonymous pensioner); old ladies prattling; old ladies prattling and their dogs (unblocks with pensioner level 5); chaps selling fruits, junk-food, deep fried junk-food, assorted knick-knacks in a cart; bicycle repair shop (that is, another cart and a cardboard handwritten sign with the word xiuche修车 on it); and, best of all, hairdressers, dentists or oculists.

Con su bata y todo. Calidad, que no se diga

A ver, señores, esto es muy fácil: tú tienes una muela picada, yo no tengo escrúpulos, ¡vámonos p'al puente!; tú tienes el pelo largo, yo tengo unas tijeras, ¡vámonos p'al puente!; tú no ves tres en un burro, yo soy soplador de vidrio, ¡pues vámonos p'al puente, hombre! A qué tanto ir al médico, a una óptica o a la peluquería, cuando puedes ir cómodamente bajo cualquier puente a ejercer tu profesión o a disfrutar de estos servicios. Además, casi seguro que te pilla de camino adonde co__ quiera que vayas ese día. ¡Pues ya está! Además, ¿y lo que te ahorras en centros de día para mayores? Todo son ventajas.

Big what? It is very simple—you have a bad tooth, and I have the sensitivity of a meat tenderizer so, let’s go to the bridge! You need a haircut, and I have a pair of scissors, let’s go to the bridge! You are as blind as a bat, and I am a glass-blower (close enough), to the bridge, man! Why going to a specific place to get these services, when there are bridges scattered all around the city? If you are heading to work, to the school, to the park, just do it on the go! Sure there is a bridge near your place. Keep it simple.

Luego, los chinos son gañaneitors por naturaleza. Les viene de serie. Están siempre bailando en la cuerda floja, oscilado en ese difuso límite que divide lo campechano de lo aberrantemente cateto... Está ahí ahí la cosa... Aparte de la Sinfonía del Escupitajo, compuesta por Manuel de Flema, lo de ir pegando berridos por la vida, con las camisetas subidas exhibiendo la panza o en cuclillas por los suelos como si estuviesen "reforestando" la zona, pues, la verdad, no contribuye demasiado a la causa. Pero, amigos, he descubierto un nuevo elemento que ya es el no va más del castrojismo, the ultimate redneck's garment: los chinos dicen "ay omá".

Another thing—Chinese say “ay omá”. I have always known that Chinese were bit rednecks in some aspects… They are always there, sitting on the fence that separates extremely familiar kindness from aberrant loutness. But saying “ay omá” (aiyo ma 哎哟妈) is the ultimate redneck’s garment for a Spanish speaker. Of course, for them is just another interjection, equivalent to the Spanish “ay”, but oh boy… This, on top of other behaviors such as going shouting aloud every single word they say (finishing in a coarse “ah”, if possible), rolling up their t-shirts to exhibit their bellies or crouching down as gargoyles anywhere, no, definitely doesn't make it any better.

Gárgolas: este argumento es irrefutable

Esto lo he descubierto gracias a mis idas y venidas en autobús. Es frecuente que, cuando a alguien le dan un empujón, le pisan un pie, el coche mete un frenazo, etc, se oiga por ahí un aiyo 哎哟, una interjección que equivaldría a nuestro "ay" de toda la vida. Lo que no sabía yo es que también se podía mentar a la madre que parió al cordero en la misma frase, diciendo aiyoma 哎哟妈. Total, que últimamente cuando voy en el bus, llevo mi propia banda sonora incorporada de "¡ay omá!", "¡aaaaaay omá qué rico!". 

¿Qué otra cosa...? ¡Ah, sí! Los chinos duermen la siesta. Eso no es nada nuevo. El caso es que se echan la siesta donde toque. Da igual que no haya sitio para dormir, ellos lo inventan. Es la hora de dormir, ¡y s'acabao! Te puedes encontrar gente durmiendo a zapato quitao en los pasillos del metro (no en un banco, no; en el suelazo); en cualquier mesa del universo, incluidas las ventanillas del banco; en cualquier parte, calles, clases, coches, donde sea. 

In a nutshell: if you push them; if someone steps on their foot; if the car breaks suddently... You will surely hear an aiyo 哎哟 that will naturally evolve into an aiyo ma 哎哟妈. "¡Aaaay omá qué rica!"

What else? Oh, yeah! Chinese take naps. And they take them wherever they are, no matter if there’s no place to sleep. They make it. I have seen people sleeping everywhere— lying on the floor of the subway corridors, at the bank windows, at class, at work, on my desk…

Comodidad

Por cierto, los chinos también escupen desde las motos. Cuidado, nunca olvidéis que la fuerza es igual a la masa multiplicada por la aceleración (f = m·a), así que no perdáis de vista la carretera, la muerte acecha tras cada esquina. Y quien dice escupir, dice sonarse los mocos SIN PAÑUELO. Es decir, soplando a través de la nariz como si no hubiese un mañana. La combinación "chino inconsciente" + "viento de frente" puede ser mortal. Creedme, me ha pasado. Y tengo testigos que vivieron el épico momento "ducha de gelatina" en riguroso directo. Para aquellos que queráis aprender esta técnica milenaria, perla del civismo y la higiene, os dejo el siguiente manual.

By the way, Chinese also spit while riding motorcycles. So be extremely careful with this issue and never forget that force (F) equals mass (m) multiplied by acceleration (a). Careful out there, death might be round the corner. Not only they spit, but also are masters in the art of blowing their noses on the run. No tissue needed. And this I haven't just seen, I have suffered it. I have found myself covered with someone else’s snots due to a terrible combination of “thoughtless person” and “facing wind”. So, mind the shifting wind. On the other hand, just in case you are willing to learn this masterpiece of hygiene and civil behavior, here you area quick guide with the basics.




Y con esto y un bizcocho... 

ACTUALIZACIÓN DE ÚLTIMA HORA (BREAKING NEWS) 

Los chinos también defecan en las calles. Esta foto ha sido tomada esta tarde mientras iba de camino a Yuanmingyuan en la bici... en fin... Ahí queda.

Well, Chinese also defecate on the streets. This photo has been taken this afternoon, when I was heading to Yuanmingyuan riding my bicycle. No comments.

Con naturalidad

Anda sí, hijo, tócala a ver cómo te ha salido...

Comentarios

  1. Todo un manual de supervivencia chino-urbano xD

    ResponderEliminar
  2. ¿v=ma? No me times, ¡que ya he aprobado Mecánica! xD

    ResponderEliminar
  3. Jajaja, fantástica colección de espantos y guarradas! ES GENIAL! Tú ve mandando ideas a la ciudad... Daríamos lo mejor de nosotros de contar con un buen manual de expectoraciones y desalojo nasal y la correspondiente amotico: lo aplicaríamos al dedillo (nunca mejor dicho) de la Redonda a la Chana. Y con Manuel de Flema -symphony cutre, Op. 8 in B minor "The Gargajón"- a toda leche para que no pasara desapercibida nuestra técnica.
    Quiero unos zapatos d'agua, quiero sobar en cualquier sitio y volver de Londres forrao de medallas: Quiero ser chino...por los cojones!
    Buenísima crónica. Voy a la calle, a sonarme.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues cuando veas la última foto que he subido "te vas a cagar"...

      Eliminar
  4. Me recuerda... sin el misticismo oriental... ni la cultura... en varios pueblos centroamericanos y algunos sudamericanos... sera que hay muchos... humanos... demasiado humanos... o mejor dicho... muchos hominidos sapines a secas y no como ahora nos hacemos llamar, en nuestra inconmensurable humildad... homo sapiens sapiens... ¿será que la potencia sapiens es inversamente proporcional al mundo al que se pertenece?... sapiens del tercer mundo, sapiens a secas... sapiens de los países en vías de desarrollo... sapiens al cuadrado... sapiens de paises desarrollados... sapiens al cubo... aliens... sapiens a la ?? potencia...
    En... un pais cuyo nombre prefiero no recordar ahora... había que caminar bailando para evitar los estiercoles de hominidos... y los muchachos prepúberes orinan contra los vehículos en las calles... ¡que manera de ver pitos voluminosos y lampiños!... espero alguna vez poder ir a China... me encantaría visitar las tierras de Kung Tse (Confucio hasta donde tse)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La verdad es que en China no se aburre nadie... Yo creo que el Beijing actual se parece bastante a mi España hace 50 años, claro que a mí me horroriza porque en aquellos tiempos yo no estaba allí para verlo... Muchas gracias, amigo, por estar ahi para compartir mis experiencias :)

      Eliminar
  5. Estoy llorando de risa. ¡Y pensar que no les ha dado la gana de darme luz verde para ir p'allá! ¡Con las ganicas que tenía yo de verlos en su hábitat natural!

    ResponderEliminar
  6. ¿v=ma? me sangran los ojos... tu y yo vamos a tener que hablar muy seriamente :P

    Por cierto ¡genial!

    ResponderEliminar
  7. Jamás había pensado en lo de las gárgolas!! El parecido es innegable, hehe.
    Lo del niño haciendo sus cosillas en la calle, jamás lo había visto, ni en Shanghai, tal vez por que el centro está más civilizado, ni en Harbin porque con el frío seguro se le queda la colita congelada al intentarlo.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

¡Comenta! Me interesa saber qué piensas...