Reflexiones: la cara más amable de China (热情)

THE GOOD SIDE OF THE CHINESE

Bilingual version

Y es que no todo son cosas malas. 

Yo  me quejo. A ver, soy de Granada, la malafollá está ahí. Es inevitable. Pero aunque me queje a diestro y siniestro, eso no quiere decir que sea incapaz de apreciar los pequeños detalles y las cosas buenas de la vida en China. Si no las hubiese, tampoco yo seguiría en este país. 

Para empezar, la gente es muy clara. Las cosas son como son, y te las sueltan en toda la jeta, sin tapujos ni medias tintas. Esa actitud me gusta. Si eres un enano, te llaman enano; si estás gordo, te llaman gordo (incluso añadiendo epítetos, como "portentoso" o "magnífico"); aquí, como diríamos en España, no se la cogen con un papel de fumar. Chapó.

Not everything is bad in China. Be it so, I wouldn’t be living in this country.


I complain. I complain a lot, indeed. Come now, I am from Granada, I am malafollá*it is in my DNA. But that doesn’t mean I am blind to the good things and the small charming details of Chinese people.

Let me see, good things I can mention about Chinese people… To start with, Chinese are very straightforward. Things are the way they are—if you are short, they will call you dwarf; if you are heavy, they will call you fat (even adding epithets for emphasis, such as “magnificent” or “wonderful”). In your face. Chapeau.


Peter Griffin, la llevabas clara tú en China pa' encandilar...
Sé que para muchos esto que estoy comentando podría considerarse como una falta de delicadeza considerable. Bueno, en cierto modo lo es. Pero, personalmente, siento debilidad por la honestidad y lo políticamente incorrecto, así que por ese lado los chinos me tienen encandilada. Mi amigo el chino bipolar --actualmente en paradero desconocido-- era un magnífico ejemplo de esto: me llamaba "ratón de biblioteca" y "cuatro ojos" antes de almorzar, y luego me señalaba que "me estaba poniendo gorda" el resto del día. Y razón no le faltaba. Al hideputa.

De la honestidad, pasamos a la curiosidad. Y de la curiosidad, al descaro. Esta no es una buena característica de los chinos, al menos desde el punto de vista occidental, pero no hay que olvidar que lo que en verdad pretenden es ser hospitalarios, mostrar interés por ti. En realidad, se les da un ardite en qué trabajes o de dónde seas. O no. El caso es que, lo que en un principio pudiera parecer una falta de educación grandísima, puede ser una magnífica fuente de entretenimiento para ambas partes, si se entra al trapo. Ayer mismo en el supermercado, a mi amigo Diljeet y a mí nos preguntaron dónde íbamos a vivir cuando nos casáramos. 

Así, sin más. Sin calentamiento ni nada. A pelo.

Claro, cuando esto te pasa la primera vez, te deshaces dando explicaciones: que si no somos pareja, que si es mi compañero de clase, patatín, patatán... O cuando vas en el taxi, y lo primero que te pregunta el conductor es A) cuánto dinero ganas al mes o B) cuándo dinero pagas al mes; las primeras veces hasta echas cuentas y todo, o te quedas que no sabes qué responder ante tamaño descaro. ¡Pero qué leches! Y lo fácil que es decir "[inserte cifra aleatoria aquí] al mes, ¿y tú, majo?". Sinceramente, te quedas en la gloria. Con lo de los novios/matrimonios, tres cuartas de lo mismo. Ya me pasaban estas cosas cuando iba con el ruso por la vida, pero ahora con Diljeet, que es paquistaní, el factor gulusmeador se ha multiplicado por diez: una rubia y un paquistaní... Somos La Copa Danone. Una tentación irresistible.

I know this habit may be regarded as rude or impolite. Well, admittedly it is, at least according to western standards. But, on the one hand, I come from a country where even calling “dustman” to the dustman might be considered as climatically inappropriate; on the other, honesty and straightforwardness have been always my weakness. So, in this sense, Chinese have dazzled me. My friend the Bipolar Chinese was a perfect example of this I am saying. He used to call me four-eyed bookworm, when he wasn’t pointing out that I was growing fatter, of course.  Which, as a matter of fact, was totally true. Thanks for mentioning, scoundrel.

Chinese are also quite curious about foreigners. And sometimes they move from curiosity to blatant cross-examining you at the speed of light. Which is, once more, stunning and disrespectful for westerns. But actually, what Chinese pretend by asking you these personal questions is being hospitable, showing a kind interest in you. They are not really interested in knowing the details of your private life. Or maybe they are, who knows. But my point is, who cares! If you want to have a good time, forget about privacy and all those western concepts and take the fall!

¡Demasiados colores muy juntos! | Too many colours! Cool!
When this situation happens for the first time, it is easy to find yourself doing the math to tell the random Chinese in question your exact salary or rent per month, or going out of your way to explain that that male/female next to you is not your couple/spouse. And this may happen anytime, anywhere—at the supermarket, on the street, in a cab… For the inexperienced laowai, facing up unexpected cheeky questioning can be tricky. But, guys, the secret is taking it easy. Who really cares! Just say something randomly! If you cannot beat them, surprise them! “I makeopenbrackets*insert random figure here*closebrackets per month, and you buddy?” Easy as pie.

Yesterday, Diljeet and I were asked where we were going to live after marrying when we were at the supermarket. Just like that, no previous questioning or anything. Well, I have to admit that we were an easy target—Pakistani guy and blond white girl… we are like one of those mix chocolate cup desserts. Simply irresistible.


Este tipo de conversaciones con la gente del mercado, los vendedores ambulantes o los taxistas, dan mucho juego. Proporcionan unos buenos ratos inolvidables, además de constituir una fuente inagotable de expresiones coloquiales. Ayer aprendimos a decir "lameculos" en chino, que es mapijing 马屁精, y enseñamos a decir fuck you a unas trabajadoras del super, que la tenían emprendida con un empleado de allí. Ojo, insistieron ellas.

These kind of conversations with the supermarket’s salespersons, the taxi drivers or any other random Chinese arereally wonderful sources of amusement (and, as it turned out to be, of taboo language), besides being a good training for your conversational skills in Chinese. Yesterday we learnt to say “boot-licker”, which is mapijing 马屁精, and then taught some bad words to them too.  They insisted on the matter, for they have had some kind of quarrel with a workmate and wanted revenge. 

Balance of the day: positive.

Sí, sí, mucha sonrisa, pero a saber lo que estará maquinando...

Los chinos son muy atentos con sus huéspedes. Cuando les haces un favor, tienen infinidad de detalles contigo, desde invitarte a comer en sus casas hasta llevarte de turismo o a un espectáculo con su familia. Conocer a las familias chinas desde dentro ha sido una de las mejores experiencias que he tenido en este país. Y hablar con los niños, ver qué piensan de sus vidas, las cosas que hacen en el colegio, etc, es una información valiosísima. Indudablemente, hay cosas en China que deberían cambiar. Pero para conocer una cultura, hay que vivirla, y cuando una se adentra en el laberinto rojo se da cuenta de lo incompleta que puede llegar a ser la imagen que nos venden los medios de comunicación.

Then, no one can beat a Chinese at hosting guests. When you do them a favor, or you are their guest, they pay attention to every single and minimum detail just to make sure you are feeling comfortable, from inviting you to have dinner with them to taking you on an outing with their family. Getting to know the Chinese families from the insideis one of the best experiences I have had in this country. Talking to children, knowing what they think about their little lives, the school and so on, has been especially interesting and a valuable source of information. Through direct contact with Chinese families I have made two important acknowledgements: first, that, undoubtedly, there are many things in China that could be improved; second, that mass media really offer an incomplete image of the Chinese reality.

Mirad, mirad cómo exhiben los distintos tipos de ludopatía...


Que las limpiadoras te inviten a café para que no tengas que gastar dinero en la calle, o se ofrezcan a enseñarte a cocinar comida china; que te aplaudan los guardias de seguridad cuando te ven salir arreglada; que los niños te llamen "tita" ayi 阿姨... todas esas cosas tienen su puntillo. 

La gente es amable y abierta. Son campechanos. En el fondo, se hacen querer.

And like these, they have hundreds of little details that make your staying easier and should be appreciated— inviting you to coffee, teaching you Chinese cuisine, treating you as one more in the family, etc. Chinese are very open and kind hearted. And one cannot help loving them.

*Granada is a colourful city located in the South of Spain, and it is internationally known for serving tapas, its 10th century Moorish fortress Alhambra and its moody and grumpy inhabitants, fond of caustic sense of humor and witty responses with which one could file iron bars. That's what is called malafollá.

Comentarios

  1. Ten cuidado, te están llevando hacia el lado oscuro... ¡¡¡vuelve!!! :P

    ResponderEliminar
  2. Bueeeeeno, ya me están empezando a caer mejor... Jajajaja.
    Lo de llamar a las cosas por su nombre es algo que se agradece, después de tanto lenguaje políticamente correcto. Aquí, como nos gusta enmascarar las cosas, a los recogedores de cartones los llamamos: Especialistas en recogida de productos inorgánicos reciclables xDDDD

    ¡¡Un besazo y procura no engordar mientras estés en China!! ;p

    P.D: Me encanta tu nueva mascota

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

¡Comenta! Me interesa saber qué piensas...