Lingüística: trabalenguas y homofonía (绕口令和同音)

Para aquellos que no estéis muy familiarizados con las características de la lengua china, una de las cosas que hay que decir de ella es que, fonéticamente, es una lengua muy pobre. A fin de cuentas, cuando uno se maneja con un mínimo de 3000 caracteres en el día a día, es prácticamente imposible no caer en la homofonía, tongyin 同音. Así pues, en el estudio del chino nos encontramos con muchos caracteres que se pronuncian de igual forma, y con aún más decenas de ellos que CASI se pronuncian de la misma forma, únicamente variando el tono. Las variaciones tonales shengdiao 声调 son un remedio paliativo de esta homofonía que no hace más que volver locos a los laowai, acostumbrados a decir lo que queremos como nos da la real gana.
Como ejemplo, me gustaría compartir con vosotros uno de los trabalenguas, raokouling 绕口令, que aprendí en mi primer año en la facultad y que me dejó la dentadura afilada a fuerza de pronunciarlo una y otra vez (parecía Harry Potter hablando parsel, siseando como una culebra):

四是四,十是十
sìshísì,shíshìshí  
十四是十四,四十是四十  
shísìshìshísì,sìshíshìsìshí
四不十,十不是四
sìbúshìshí,shíbúshìsì
十四不是四十,四十不是十四
shísìbúshìsìshí,sìshíbúshìshísì

Traducido, es: cuatro es cuatro, diez es diez, catorce es catorce, cuarenta es cuarenta; cuatro no es diez, diez no es cuatro, catorce no es cuarenta, cuarenta no es catorce. Perogrullada total (eso lo añado yo).
Pero incluso para mí resulta complicado recitar ese galimatías... Mi hermanito Liu Xiao me enseñó el otro día otro trabalenguas que, a mi ver, resulta un poco más fácil. Sería como sigue: 

吃葡萄不吐葡萄皮
chīpútaobútùpútaopí 
不吃葡萄倒吐葡萄皮
bùchīpútaodàotùpútaopí

Traducción: cuando comas uvas, no escupas su piel; cuando no comas uvas, escupe la piel. Otra obra maestra de lógica contemporánea, sí...
Y, a continuación, os dejo el poema que me ha inspirado para escribir esta entrada en el blog. Alguien lo colgó ayer en Facebook, y no he podido resistir la tentación de amargar la existencia a mis amigos compartiéndolo:


Poema clásico, escrito por Mariano Rajoy

Os lo traduzco, y así le doy lustre a mi título:

Había una vez un poeta llamado Shi que habitaba en una casa de piedra. A este poeta le gustaba comer carne de león, y juró que un día se comería diez --ahí majo, sin gula--. Tenía por costumbre acercarse al mercado del pueblo para buscar leones y, un día, a las diez en punto, resultó que allí había diez de ellos --el típico cónclave de leones en el mercado--. Mató a los leones a flechazos y se los llevó de vuelta a su casa de piedra. Cuando llegó --lo cual, suponemos, le llevaría un buen rato...-- resultó que su casa estaba chorreando --...así que llovería--, así que mandó a los sirvientes que se encargasen de secarla --rellenazo argumental, de regalo--. Una vez todo estuvo en orden, intentó comerse la carne de los leones, pero entonces se percató de que, de hecho, los leones estaban hechos de piedra --así te mato yo 20 ó 30 leones, también--.

Este hombre era, pues, lo que viene siendo conocido como UN TOPO. Como podéis ver, si conseguís sobrevivir a la lectura del poema, el contenido en sí es una bomba de relojería preparada para derretirte el cerebro en cuanto comiences a procesarlo.

Por otra parte, la composición gráfica de los caracteres chinos aporta al lector pistas sobre cómo ha de pronunciarse el caracter, así como sobre su significado. Algunos ya habréis tenido la desgracia de sufrir una de mis clases improvisadas de "esto se pronuncia así, porque...", así que ya os sonará de qué estoy hablando. Esto se traduce en que, muchas veces, los que estudiamos chino somos capaces de leer en voz alta frases cuyo significado desconocemos; otras, podemos deducir de qué trata un texto sin siquiera saber cómo se pronuncian algunas de las palabras que hay en él. Tened este detalle en cuenta y sed indulgentes cuando preguntéis a alguien "qué significa esto": que no sepa pronunciarlo, no quiere decir que no pueda deciros qué es, con un poco de contexto. Dejadme que os ponga un ejemplo que, con permiso del resto de mis lectores, dedico a mi amigo Pedro Sastre, que tanto interés siente por los grafos chinos:

En el caracter que significa océano  (yáng), encontramos los siguientes componentes:
 El radical* del caracter que significa agua;
(yáng)  Y esto, amigos míos, es una cabra.

Obviamente, no es que el océano tenga nada que ver con cabras en el agua. Al menos, desde los tiempos de Noe, claro. Aquí, el componente que aporta el contenido semántico es el de agua, mientras que la cabra no es más que una pista que nos indica la pronunciación. En este caso, el borrego y el océano son completamente homófonos. Sigamos con la cabra, que da mucho juego.

Por ejemplo, picar, picor (yǎng), se compone de:
Radical utilizado para enfermedades; 
 (yáng)  Nuestra bien amada cabra.


Contenido semántico, algo relacionado con enfermedades o dolencias; contenido fonético, algo parecido a cabra. En este caso, el tono ha variado del 2º, yáng, que es el tono de la cabra, al 3º, yǎng. No llegan a ser homófonos del todo. ¡Último ejemplo, para los amantes del ganado ovino!

Oxígeno, (yǎng):
 Caracter y radical* que significa vapor, gas;
 (yáng)  La piii de la cabra, como rezaba la canción.

Más de lo mismo: cuando vemos este caracter escrito, sabemos que tiene algo que ver con el aire, con gases, etc., y posiblemente se pronuncie yang,  alguna de sus variaciones tonales. Este sí es homófono del anterior, que significaba picar. 
Y un laaaargo etcétera:

 ... ¡esto sí que es contar ovejas para dormir!

Bueno, quería yo escribir algo ligerito y he terminado impartiendo cátedra (para variar). Os dejo tranquilos. Espero que os haya resultado interesante el tema de hoy y, por supuesto, os animo a que preguntéis y profundicéis en este campo, os aseguro que merece la pena. ¡Hasta la semana que viene!


*Para los que no tengan muy clara la distinción entre radical y caracter, un radical es un conjunto de trazos  simplificados derivados del caracter completo, con objeto de ser usados en la composición de otros caracteres. V.gr: caracter de agua ---> radical 

Comentarios

  1. A los pequeñines que se acercan al fuego, un calentador o la tetera con agua caliente se les suele decir "Shishi" con una exclamación tenue y una mirada aleccionadora... ellos, curiosamente entienden....

    Estando en un aeropuerto en Japón, vi a una nenita, parada cerca de su madre y un calentador.... me enterneció recordándome a mis propio hijo que estaba, en esos momentos, con 3 1/2 meses de edad, al otro lado del mundo.... mire a la pequeña acercándose más al calefactor y, con mirada aleccionadora le dije "Ohhhh.... shishi".... la niña me miró con cara de curiosidad y la madre, de indignación.... me acercqué a nuestro interprete y consulte... me dijo que O delante de una palabra es un aumentativo.... Ooki (grande) y que dependiendo de la forma en que haya pronunciado shishi, podría haber sido (en japones) 7, puente, polvo o una expresión que suele usarse de forma vulgar para referirse a los pechos femeninos... me acerqué a la madre de la niña con el rsotro sonrojado, le traté de decir que no hablo japones y le mostré una foto de mi bebé diciéndole que estaba en Chile....

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajaja, ¡menuda situación! Seguro que la mujer supo entender la confusión :) Las variaciones tonales y los usos de interjecciones y onomatopeyas provocan situaciones muy divertidas. Por ejemplo, aquí en España somos mucho de decir "chin chin" cuando hacemos un brindis (como imitando el sonido de las copas al entrechocar), pero creo que en japonés eso significa "pene" más o menos... ¡Mejor no decir nada! :D

      Eliminar
    2. Divertidísima la anécdota de Atonau!! XDDD

      Eliminar
  2. Jajajaja ¡Me ha encantado tu lección de chino! Hace tiempo que la cabra y el agua me tenían intrigada... ahora, en cambio, estoy traumatizada con tantas cabras en tan diferentes situaciones XDDDD El pié de foto del poema es... ¡muy grande! y tus apostillas geniales.
    Si alguna vez impartes chino procuraré asistir a alguna de tus clases... van a ser muy divertidas.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si alguna vez consigo plantar mis pedantes posaderas en la Universidad... ains...
      (Lara se imagina vestida con ropas de Ópera de Pekín, una cucharilla y un tarro de yogur de cristal...)

      Eliminar
    2. A ver, que me quede claro: las traducciones en pijama, pero impartir clases en ropa de ópera de Pekín, ¿no? :P

      Eliminar
  3. Después de tanto shi, al seguir he leído "Como podéis ver, SHI conseguís sobrevivir..." xD

    ResponderEliminar
  4. Tengo una duda... ¿en el poema de Rajoy los shíes son afirmaciones, conjunciones o un mix de todo? (jorl, ahora ya soy incapaz de no imaginar su voz al releerlo...)
    Un besote y gracias one-more-time!

    ResponderEliminar
  5. Nada tiene que ver con el chino (pero sí con los trabalenguas) éste que te comentaba el otro día, y el diálogo completo que aparece en el Monkey Island 2:

    - How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
    - A woodchuck could chuck no amount of wood since a woodchuck can't chuck wood.
    - But, if a woodchuck could chuck and would chuck some amount of wood, what amount of a woodchuck chuck?
    - Even if a woodchuck could chuck wood, and even if a woodchuck would chuck wood, should a woodchuck chuck wood?
    - A woodchuck should chuck if a woodchuck could chuck wood, as long as a woodchuck would chuck wood.
    - Ohhhh... shut up!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Genial. Tengo que mascar mi propia lengua para poder decirlo :D

      Eliminar
  6. Bueno,pues otro blog sobre China que queda agregado a mis favoritos jeje.A ver si cuando haga un hueco lo leo entero ^^.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

¡Comenta! Me interesa saber qué piensas...